“The task of the translator is to ease the relationship of love between an original text and its reflection”

 (Gayatri Chakravorty Spivak)

About us

Traducciones Vaikava was conceived during a three and a half hour drive from South Utah to Nevada after a volunteer trip. The desert landscape inspired and encouraged us to build an intercultural bridge.

THE ORIGINS OF TRADUCCIONES VAIKAVA

 

Traducciones Vaikava was originally called Ex Libris. We - Carlos and María Eugenia, the founders - thought this was the best name to give our dream. Ex Libris continued as such for a few months. One summer’s day, fate took Carlos away and Ex Libris was left without a father. With a heavy heart, I decided that our dream had to continue and this is how Traducciones Vaikava was created, as an extension of this dream, interrupted by the ups and downs of life.

 

Carlos took his first steps on the shores of the Atlantic and his last in the Mediterranean. In love with the sea, he delighted in my stories of the inhabitants of Rapa Nui (Easter Island). He always loved the sound of the word vaikava, which is formed by two words, vai (‘water’) and kava (‘salty’); the name the people of Rapa Nui use to refer to the sea. I had no doubt that this would be the new name in remembrance of Carlos: Traducciones Vaikava.

 

Background Image

A LITTLE BIT OF HISTORY ABOUT ITS FOUNDERS

Carlos García Otero had an entrepreneurial spirit. For years he worked as an airline pilot, and the sky and the sea were the two places where he felt most at home and where he was happiest. If Traducciones Vaikava exists it is thanks to him, who encouraged me to accompany him on this journey. I did not hesitate for a second, and this was how, from the ideas of one and the other, Traducciones Vaikava was conceived, and at the dawn of 2011, finally came to life. Carlos was an expert in IT and only rarely did an electronic device resist his skill. Not for nothing was his profession one of the fields where state-of-the-art technology is at its extreme: aviation. In spite of the short amount of time he was able to dedicate to it, he made many brilliant contributions which are reflected in Traducciones Vaikava. He left this world for another one and I remained on this planet with a single goal: to make his dream come true.

Carlos García Otero
María Eugenia Santa Coloma

María Eugenia Santa Coloma Costea is the other half of Traducciones Vaikava. Unlike Carlos, I do not have natural abilities in the field of computer technology, although in my defence I did try to be a good student. By nature, I am inquisitive and I like learning new things. I always wanted to say that my trade is “student” on my ID card. I got my degree in Biology (thanks to Félix Rodríguez de la Fuente and his wildlife programmes on television), I obtained a PhD in Social and Cultural Anthropology and did research for my thesis on Rapa Nui, I studied a Master’s degree in Museology and Management of Cultural Heritage, and just when everyone thought I must be tired of studying I did another degree in Translation and Interpreting. I am a sworn translator and interpreter in English and a proofreader in Spanish, and I have been working professionally in this world for some years now.

A committed traveller, I worked on an expedition ship as a guide specialising in World Heritage. This very varied education and experience has given me a broad vision of different subjects. Although they may appear to be unconnected, experience has shown me that knowledge has no single place and that, in this world, everything is interrelated. This wonderful profession is a source of wisdom and ongoing encouragement.

   

 

The coming together of these two curious and complementary minds was the origin of Traducciones Vaikava. Life can be interrupted without warning, but dreams should never die. Traducciones Vaikava will always be Carlos and me. 

Background Image

OUR SOURCE OF INSPIRATION TO CREATE THE TRADUCCIONES VAIKAVA LOGO

The name was already decided. Only an identifying logo was missing. This task was much easier than expected. The image of a reimiro, a crescent gorget breast ornament used by the Rapanui, the inhabitants of Easter Island, quickly came to mind. We believed that the two opposing faces of the figure could represent the communication process: one face talks and the other one translates, resulting in an intercultural dialogue.

The original design of our logo was created by Hugo Teave, our Rapanui friend, a great artist and an even better person. We just turned it upside down so the result was a mirror image.