«La tasca del traductor és facilitar aquest amor entre l’original i la seva ombra»
(Gayatri Chakravorty Spivak)

Qui som

Traducciones Vaikava es va concebre dins d’un cotxe en tornar d’un viatge de voluntariat, durant les tres hores i mitja de trajecte que separa el sud d’Utah de Nevada. El paisatge desèrtic ens va inspirar i animar per establir un pont entre cultures.

 

 

L’ORIGEN DE TRADUCCIONES VAIKAVA

Traducciones Vaikava va néixer originalment amb el nom d’Ex Libris. Vam ser els seus creadors, Carlos i María Eugenia, els qui vam pensar que era la denominació adequada per al nostre somni. Ex Libris va viure com a tal durant uns quants mesos. El destí es va endur en Carlos un dia d’estiu i Ex Libris va quedar òrfena de pare. Amb un profund dolor dins el cor, vaig decidir que el nostre somni havia de continuar. Va ser així com va sorgir Traducciones Vaikava, com una prolongació d’aquell somni interromput per vicissituds de la vida.

En Carlos va fer les seves primeres passes al costat de l’Atlàntic i les seves darreres al Mediterrani. Enamorat del mar, gaudia tot escoltant les meves històries sobre els habitants de Rapa Nui, l’illa de Pasqua. Sempre li havia agradat la sonoritat del mot vaikava. Format per dues paraules, vai (‘aigua’) i kava (‘salat’), és el nom amb el qual els rapanui designen el mar. No vaig dubtar ni un segon que aquest seria el nom adequat en record d’en Carlos: Traducciones Vaikava.

 

Background Image

UNA MICA D’HISTÒRIA SOBRE ELS SEUS FUNDADORS

Carlos García Otero tenia ànima d’empresari. Va desenvolupar la seva professió com a pilot comercial durant molts anys. El cel i el mar eren els dos mons on es trobava més a gust i on va ser plenament feliç. Si Traducciones Vaikava existeix és gràcies a ell, que em va animar a acompanyar-lo en aquest viatge. No vaig dubtar-ho ni un moment. Va ser així com, entre les idees de l’un i de l’altra, Traducciones Vaikava es va anar gestant i, a principis del 2011, finalment va veure la llum. En Carlos era un gran especialista en temes informàtics i rarament se li resistia cap aparell electrònic. No debades, va desenvolupar la seva professió en un dels àmbits on la tecnologia punta aconsegueix la màxima expressió: l’aviació. Tot i el poc temps que va poder dedicar-li, van ser moltes les brillants aportacions que va fer i que romanen a Traducciones Vaikava. Se’n va anar a viure una altra vida i jo em vaig quedar en aquest planeta amb una única missió: convertir el seu somni en realitat.

Carlos García Otero
María Eugenia Santa Coloma

María Eugenia Santa Coloma Costea és l’altra meitat de Traducciones Vaikava. A diferència d’en Carlos, jo no he tingut les habilitats naturals en el camp de la informàtica, tot i que he de dir a favor meu que vaig intentar ser una bona alumna seva. Sóc inquieta per naturalesa i m’agrada aprendre coses noves. Sempre vaig voler que en el meu carnet d’identitat figurés allò de «professió: estudiant». Em vaig llicenciar en Biologia (el culpable en va ser Félix Rodríguez de la Fuente amb els seus programes televisius), em vaig doctorar en Antropologia social i cultural amb una tesi sobre la població rapanui, vaig fer un màster en Museologia i Gestió del Patrimoni Cultural, i quan tothom pensava que ja m’hauria cansat d’estudiar, em vaig llicenciar en Traducció i Interpretació. Sóc traductora i intèrpret jurada d’anglès i correctora d’espanyol, món al qual em dedico professionalment des de fa uns quants anys.

 

Viatgera reconsagrada, vaig treballar en un vaixell d’expedició com a guia especialitzada en patrimoni de la humanitat. Aquesta preparació tan variada m’ha permès tenir una visió global de diferents temes. Tot i que aparentment no tinguin res a veure, l’experiència m’ha ensenyat que mai no se’n sap prou i que, en aquest món, tot està relacionat amb tot. Aquesta meravellosa professió és una font de saviesa i un estímul constant.

 

La unió d’aquestes dues ments inquietes i complementàries va ser l’origen de Traducciones Vaikava. La vida es pot interrompre sense avís previ, però els somnis mai no han de morir. Traducciones Vaikava sempre serem en Carlos i jo.      

Background Image

LA NOSTRA FONT D’INSPIRACIÓ PER CREAR EL LOGO DE TRADUCCIONES VAIKAVA

El nom ja estava decidit. Ara només faltava un logo que ens identifiqués i amb el qual ens sentíssim identificats. Aquesta tasca va ser més senzilla que no havíem imaginat. Ràpidament ens va venir al cap la imatge d’un reimiro, un adorn pectoral en forma de mitja lluna utilitzat pels rapanui, habitants de l’Illa de Pascua. Vam pensar que les dues cares de la figura podien representar el procés de la comunicació: una cara parla, l’altra tradueix, i tot plegat dóna com a resultat un diàleg intercultural.

El dibuix original del nostre logo el va fer un amic nostre rapanui, Hugo Teave, un magnífic artista i millor persona. Nosaltres ens vam limitar a fer-li la volta de manera que el resultat fos una imatge especular.